pestaña Editorial Trotta

EDITORIAL TROTTA

Su compra

0 artículos

(0,00 €)
ver compra


David Hernández de la Fuente recoge en un artículo de «Babelia», con motivo de la importancia recobrada del pensamiento estoico para nuestro presente, la necesidad de traducciones directas para una comprensión certera de autores como Marco Aurelio.

 

«Hay que precaverse: las traducciones han de ser directas, del griego o del latín, y a cargo de un experto acreditado en esas lenguas, pues, con este revival neoestoico, ha proliferado el rescate de antiguas traducciones por lengua interpuesta, o, lo que es peor, nuevas traducciones a partir del inglés de obras o recopilaciones de fragmentos estoicos, con títulos atractivos y cercanos a la autoayuda. ¡Cuánto mejor es beber directamente de las fuentes de este pensamiento, con mediación de una buena traducción! Un ejemplo realmente modélico me parece la reciente de Jorge Cano (2023), fiel al complejo texto griego de Marco Aurelio y, a la vez, tersa en castellano actual, con numerosas notas aclaratorias y bibliografía actualizada, que ayudan a entender y contextualizar las ideas, y, además, con una traducción de la correspondencia en latín entre el emperador y su maestro Frontón.»

 

Se puede leer el artículo completo en Babelia, El País, en el siguiente enlace. 

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y facilitar la navegación. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso.

aceptar más información